امریکی شاعرہ اماندا گورمن کی مشہور نظم کا ترجمہ

امریکی صدر جو بائیڈن کی تقریب۔ حلف برداری کے موقع پر پڑھی گئی اماندا گورمن کی شاندار نظم کا آزاد اردو ترجمہ۔ بائیس سالہ اماندا گورمن سیاہ امریکی شاعرہ ہیں۔ انہیں امریکہ میں نوجوانوں کی پہلی ملک الشعرا ہونے کا اعزاز بھی حاصل ہے۔ ترجمے میں نظم کا عنوان فیض احمد فیض کی ایک مشہور و معروف نظم سے مستعار ہے۔ جبکہ اوریجنل نظم کا اصل عنوان ہے
The Hill We Climb

اماندا گورمن کی اس معرکہ آرا تخلیق کو اردو میں ڈھالا ہے ادریس بابر نے۔

Read more

تبلیغی لاہور میں: آؤ کرونا پھیلائیں

رات کی بات ہے۔ ماڈل ٹاؤن میں ایک فارمیسی کے باہر مقامی مسجد میں تشریف آوردہ تبلیغی گروہ کے حضرات کچھ ہمی سے ملتے جلتے کم زور ایمان اور صحت والے مرغوں اور چوزوں کو باقاعدہ نرغے میں لیے کھڑے تھے۔ سپیشل لاک ڈاؤن مارکہ پولیس کا محترم ناکہ جائے وقوعہ سے بہت بھی ہوا تو تیس گز دور ہو گا۔ اس دوران میں لاہور کی شہرہ آفاق بائیک سوار لونٹھا پولیس جو تمام کی تمام ٹرپل ایل یعنی لوکل

Read more

’’گل مینہ‘‘ کی تلاش میں

حال ہی میں، رومیل پبلیکیشنز راولپنڈی کے زیرِ اہتمام سامنے آنے والی کتاب، ’’گل مینہ‘‘ ظفر سید کا دوسرا ناول ہے۔ کچھ ہی سال پہلے، ان کا پہلا ناول، ’’آدھی رات کا سورج‘‘ جب فکشن ہاوس لاہور نے شایع کیا، تو اس نے بھی پڑھنے والوں کو چونکا دیا تھا۔ اس کی بنیادی وجہ یہ رہی کہ کمرشل لکھنے والوں اور والیوں کی بے محِابا دلدل میں بے تحاشا ڈبکیاں کھاتے قارئینِ غلام اس نوع کی بے تکلف نثر، اس

Read more

دستِ صیاد

کل کی بات ہے۔ گلی میں پھیری والا آلو مٹر گاجر لے لو کی صدائیں لگا رہا تھا۔ بچے سکولوں سے واپس آ ریے تھے۔ محلے کی دکانوں کے شٹر اور ان کے سول پروپرائیٹروں کم سیلز مینوں زیادہ کی آنکھیں نیم وا تھیں۔ ایسے میں ایک مجہول شخص یکدم فلیٹ میں گھس آیا! کدھر ہے وہ! کہاں ہے وہ! نکالو اسے باہر! ہمارے حوالے کرو!مختصر یہ کہ ’مبینہ طور پر‘، ایک اور گروہ کی جانب سے ایک اور شخص

Read more